Con este artículo empezaremos un diccionario de los idioms en inglés más utilizados en inglés. Ya sabes que las expresiones idiomáticas rara vez pueden traducirse literalmente, por eso queremos presentarte una lista de idioms en inglés ordenados alfabéticamente.
Idioms en inglés A y B
Letra A
- A bit of fluff – (Also a bit of skirt.)
- Se refiere a cuando una mujer es sexualmente atractiva
- A breath of fresh air
- Es similar al español “necesitar un respire”
- A clean bill of health
- Se utiliza cuando una persona va a un chequeo médico y está completamente sana
- A fool and his money are soon parted
- Significa que la gente poco inteligente gasta el dinero sin pensar.
- A little bird told me
- Es equivalente a la expresión “un pajarito me dijo”
- A man of action
- Se utiliza para hablar de una persona que actúa mucho y habla poco
- A person of few words
- Ser un hombre o mujer de pocas palabras
- A roof over your head
- Se refiere al hecho de tener un lugar en donde vivir
- A whole new ball game
- Una situación completamente diferente a las usuales
- Achilles heel
- Es equivalente al dicho en español “Talón de Aquiles” que se refiere al punto débil de alguien.
- Add fuel to the fire
- Significa hacer cosas para empeorar una situación.
- Against the clock – Against time
- Significa hacer algo cuando el tiempo para terminarlo se va acabando.
- Alive and kicking
- Es equivalente al español “vivo y coleando” se usa cuando alguien sale de una situación peligrosa.
- All hat and no cattle
- Se usa para hablar de una persona que parlotea mucho y actúa poco
- All that glitters is not gold
- Significa que la apariencia a veces es engañosa. “No todo lo que brilla es oro”
- All’s fair in love and war.
- “En la Guerra y en el amor todo se vale” quiere decir que para obtener lo que se quiere, no importa lo que se tenga que hacer.
- All eggs in one basket
- Es una expresión utilizada cuando alguien lo invierte todo en una sola cosa
- An arm and a leg
- Se usa cuando un objeto cuesta mucho dinero. “Cuesta un ojo de la cara”
- An eye for an eye – A tooth for a tooth
- Significa el castigo debe ser proporcional al crimen. “Ojo por ojo, diente por diente”
- Any port in a storm
- Es una expresión utilizada cuando nos vemos en una situación difícil y tenemos que hacer algo que en otras circunstancias no haríamos.
- Apple of somebody’s eye
- Se refiere a una persona querida por alguien; alguien de quien se está orgulloso
- Are your ears burning?
- Se usa cuando se habla de una persona que no está presente
- As bald as cue ball
- Se refiere a una persona que ha perdido por completo el cabello
- As blind as a bat
- Significa que una persona no ve bien
- As gentle as a lamb
- Se usa para referirse a una persona muy cordial, gentil y de Buenos modales
- At death’s door
- Estar a punto de morir
- At your mother’s knee
- Se usa cuando una persona está acostumbrada a hacer algo desde la infancia
Letra B:
- Back the wrong horse
- Apoyar a alguien o alguna idea equivocada
- Bad Blood
- Esta sensación se experimenta cuando se tienen sentimientos malos hacia una persona
- Bad egg
- Una persona poco cordial, mala.
- Bag of bones
- Se usa cuando una persona es demasiado delgada
- Ball of fire
- Cuando hablamos de alguien que es una persona exitosa, active y ambiciosa
- Be a barrel of laughs
- Ser una persona muy divertida, entretenida y simpática.
- Be a chicken
- Ser un cobarde
- Be a cold fish
- Se refiere para hablar de las personas poco expresivas
- Be dead to the world
- Estar dormido
- Be full of beans
- Se refiere a una persona que siempre se ve enérgica y activa
- Be in hot water
- Estar en una situación difícil
- Be in somebody’s shoes
- Ponerse en la situación del otro. “Ponerse en los zapatos del otro”
- Be like a fish out of water
- Se usa cuando se está incómodo en un lugar o situación
- Be on cloud nine
- “Estar en la novena nube”. En este caso significa estar muy feliz por algo.
- Be on the ball
- Estar enterado de las cosas y actuar oportunamente
- Beat a dead horse
- Significa seguir intentando algo que no tiene sentido, que no es posible
- Beat around the bush
- Dar rodeos para no hablar de una situación incómoda
- Before you can say Jack Robinson
- Hacer algo con mucha rapidez
- Behind closed doors
- Hacer algo en privado
- Behind one’s back
- Hacer algo en la ausencia de alguien
- Benjamin of the family
- El más joven de la familia
- Better the devil you know
- Es mejor lidiar con algo o alguien que uno ya conoce que arriesgarse a otra cosa o persona que sea peor.
- Between life and death
- Estar entre la vida y la muerte
- Big bucks
- Mucho dinero
- Big wheel
- Se usa para referirse a una persona que tiene una gran influencia o poder.
- Bite the dust
- Morir. “Morder el polvo”
- Bite your lip
- Aguantarse el impulso de actuar frente a una situación. “Morderse la lengua”
- Black out
- Perder la conciencia, desmayarse.
- Black sheep
- Es equivalente al español “ser la oveja negra”. Es el “malo” en determinado contexto.
- Blind date
- Cita a ciegas
- Blood is thicker than water
- Quiere decir que los lazos familiares son más importantes que cualquier cosa. “La sangre es más espesa que el agua”
- Blue-eyed boy
- Es la persona preferida en un contexto ( en casa, en el trabajo, en la escuela)
- Bright as a button
- Se usa para describir a una persona muy inteligente
- Bring home the bacon
- Significa tener un trabajo y llevar a casa todo el dinero y el sustento
- Bring to knees
- Destrozar a algo o a alguien, dejarlo en ruinas.
- Burn the midnight oil
- Trabajar muy duro en algo, especialmente cuando es de noche.
- Button (up) one’s lip
- Dejar de hablar por un momento
En los próximos artículos podrás encontrar idioms con el resto de letras del alfabeto.
Deja Tu Comentario