Ver también
“I’m Not The Only One”
You and me, we made a vow
For better or for worse
I can’t believe you let me down
But the proof’s in the way it hurts
For months on end I’ve had my doubts
Denying every tear
I wish this would be over now
But I know that I still need you here
[Chorus:]
You say I’m crazy
‘Cause you don’t think I know what you’ve done
But when you call me baby
I know I’m not the only one
You’ve been so unavailable
Now sadly I know why
Your heart is unobtainable
Even though Lord knows you kept mine
[Chorus:]
You say I’m crazy
‘Cause you don’t think I know what you’ve done
But when you call me baby
I know I’m not the only one
I have loved you for many years
Maybe I am just not enough
You’ve made me realize my deepest fear
By lying and tearing us up
[Chorus 2x:]
You say I’m crazy
‘Cause you don’t think I know what you’ve done
But when you call me baby
I know I’m not the only one
I know I’m not the only one
I know I’m not the only one
And I know…
I know I’m not the only one
Traducción de I’m Not the only One
No soy el único
Tú y yo hicimos un voto
Para bien o para mal
No puedo creer que me decepciones
Pero la prueba está en la forma en que duele.
Por meses he tenido mis dudas
Negando cada lágrima
Desearía que esto se acabara ahora
Pero sé que todavía te necesito aquí.
Tú dices que estoy loco
Porque piensas que no sé lo que has hecho
Pero cuando me llamas “bebé”
Sé que no soy el único.
Has estado tan poco disponible
Ahora tristemente sé por qué
Tu corazón es inalcanzable
Aunque, Dios sabe que tienes el mío.
Tú dices que estoy loco
Porque piensas que no sé lo que has hecho
Pero cuando me llamas “bebé”
Sé que no soy el único
Te he amado por muchos años
Tal vez no soy suficiente
Has hecho que me dé cuenta de mi mayor miedo.
Estar tumbada y destruyéndonos
Tú dices que estoy loca
Porque piensas que no sé lo que has hecho
Pero cuando me llamas “bebé”
Sé que no soy la única.
Tú dices que estoy loca
Porque piensas que no sé lo que has hecho
Pero cuando me llamas “bebé”
Sé que no soy la única.
Sé que no soy la única
Sé que no soy la única
Y sé… Y sé que no soy la única.
Vocabulario:
- Vow: puede ser un nombre o un verbo transitivo. Cuando lo ves dentro de una oración cumpliendo la función verbal, puede traducirse de las siguientes maneras al español: prometer que, jurar que, prometer hacer algo, jurar hacer algo, etc. Si lo ves usado como nombre o sustantivo, algunas definiciones posibles en español, son: juramento, promesa, voto, votos.
- Let Down: es un verbo compuesto o phrasal verb, que en la mayoría de los casos es separable, es decir, se puede poner el objeto en medio de la preposición y el verbo base. Algunos de los significados posibles para este verbo, son los siguientes: decepcionar, tirar, alargar, desinflar, abandonar, defraudar, etc. Si se encuentra como adjetivo, se puede interpretar como defraudado por, abandonado por, etc.
- Proof: es otra de las palabras que pueden ser usadas en diferentes categorías gramaticales. En este caso, puede ser utilizada como nombre, como adjetivo o como verbo transitivo. Como nombre, podrás traducirla de las siguientes maneras: prueba, grado, graduación alcohólica, demostración, etc. Hace referencia a asuntos legales, a evidencias, a algo que está protegido contra otro algo o a un test. Como adjetivo, se traduce: a prueba de. Si se trata de un verbo, puedes interpretarlo como: corregir, proteger, verificar, examinar, corregir.
- Denying: es la forma continua del verbo to deny, (indicada por la terminación –ing) que es un verbo transitivo. Las definiciones más aproximadas al significado de esta palabra son las siguientes: negar, rechazar, desmentir, negarse a aceptar, negar, etc.
- Doubts: es possible que encuentres esta palabra como sustantivo, como verbo transitivo o como verbo intransitivo. Como verbo, los significados más comunes son los siguientes: dudar, dudar que, no estar seguro de, etc. Si lo ves como sustantivo, las traducciones más aproximadas son: duda, incertidumbre, falta de confianza, falta de certeza, falta de seguridad.
- Year: es un nombre que se puede usar para indicar un periodo de doce meses, un periodo específico durante el año, o la fecha de graduación de un grupo de estudiantes. La traducción más cercana en español es año, pero también puede interpretarse como curso, grado o generación. Esta palabra se encuentra en muchas expresiones idiomáticas o idioms.
- Sadly: puedes inferir que está palabra es un adverbio porque está formada por un adjetivo y la terminación –ly, que por lo general caracteriza a la función adverbial y además porque indica la manera en que determinada acción tiene lugar. Algunos de los significados para esta palabra, pueden ser tristemente, desafortunadamente, desgraciadamente, de manera triste.
- Kept: se trata de la forma pasada del verbo to keep, un verbo transitivo que puede tener las siguientes traducciones al español: conservar, guardar, quedarse con, almacenar, criar, guardar, tener existencias de, tener en stock, dejar aparte, llevar, conservarse, seguir por, quedarse en, mantener a, alimentar a, acoger a, anotar, llevar la cuenta, seguir, etc. Otros significados para la palabra keep son: fortaleza, castillo, torreón, torre, cuidado, sustento, manutención, etc.
- Enough: dependiendo del context, puede ser un adjetivo, un adverbio, una interjección o un pronombre. Si es adjetivo, el significado puede ser suficiente o bastante. Como adverbio, puedes interpretarlo como lo suficiente, bastante. Si se trata de una interjección o exclamación, el significado es ¡basta! ¡suficiente!. Como pronombre, se usa para indicar suficiencia y al igual que en casos anteriores, se puede traducir como lo suficiente o bastante.
- Tear Up: se trata de un verbo compuesto o phrasal verb que puede ser transitivo o intransitivo y que es separable. La expresión más usada es to tear (something) up o to tear up (something). El significado en español es romper algo en mil pedazos. En una situación más informal, se puede traducir como lagrimear o llenar los ojos de lágrimas.
- Lying: puede ser la forma continua del verbo to lie, que significa mentir. En otros casos, puede ser usado como adjetivo o como nombe. Si dentro de una oración se usa como adjetivo, puede interpretarse de las siguientes formas en español: mentiroso, falso, embustero. Como nombre: que miente, que dice embustes.
- Mine: se trata de un pronombre que puede usarse para indicar pertenencia o posesión, pero en algunos casos, usado como nombre, tiene otros significados posibles. Como pronombre, quiere decir mío, el mío. Como nombre, se traduce literalmente como
Deja Tu Comentario