Ejercicio de Jingle Bells
Como aprender inglés con canciones
Jingle Bells
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O’er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtail ring’
Making spirits bright
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight!
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
A day or two ago
I thought I’d take a ride
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side,
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And then we got upsot.
A day or two ago,
The story I must tell
I went out on the snow,
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there I sprawling lie,
But quickly drove away.
Now the ground is white
Go it while you’re young,
Take the girls tonight
and sing this sleighing song;
Just get a bobtailed bay
Two forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! You’ll take the lead
Traducción Jingle Bells
Campanas de navidad
Galante a través de la nieve
En un trineo abierto y con un caballo
Vemos los campos a los que vamos
Riendo por todo el camino
Las campanas en los cascabeles
Hacen brillar los espíritus
Qué divertido es montar y cantar
Una canción de trineo esta noche
Las campanas, las campanas
Las campanas suenan por todas partes
Qué divertido es montar
En un trineo abierto con un caballo
Las campanas, las campanas
Las campanas suenan por todas partes
Qué divertido es montar
En un trineo abierto con un caballo
Hace uno o dos días
Pensé que tomaría un paseo
Y pronto una brillante chica divertida
Estaba sentada a mi lado
El caballo era esbelto y esplendoroso
Parecía que habría poca fortuna
Él entró en una ladera sin orilla
Y luego nos caímos
Hace uno o dos días
La historia la voy a contar
Me fui entre la nieve
Y caí sobre mi espalda
Un caballero iba pasando por ahí
En un trineo abierto con un solo caballo
Él rio mientras yo estaba tumbado en el piso
Y rápidamente se fue de ahí
Ahora el suelo está blanco
Camila por él mientras eres joven
Anda con las chicas esta noche
Y cántales esta canción de navidad.
Sólo ten un cascabel
Jingle Bell Rock
Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells swing and jingle bells ring
Snowing and blowing up bushels of fun
Now the jingle hop has begun
Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells chime in jingle bell time
Dancing and prancing in Jingle Bell Square
In the frosty air.
What a bright time, it’s the right time
To rock the night away
Jingle bell time is a swell time
To go gliding in a one-horse sleigh
Giddy-up jingle horse, pick up your feet
Jingle around the clock
Mix and a-mingle in the jingling feet
That’s the jingle bell,
That’s the jingle bell,
That’s the jingle bell rock
Traducción de Jingle Bells Rock
El sonar de las campanas, el sonar de las campanas, el rock
El sonar y el mover de las campanas
Nevando y soplando montones de diversión
Ahora la fiesta ha comenzado.
El sonar de las campanas, el sonar de las campanas, el rock
El repicar en tiempo de campanas
Bailando y bailando con el sonar de las campanas
En el aire congelado
Qué tiempo tan brillante, es el tiempo correcto
Para rockear toda la noche.
El saltar de las campanas es un tiempo alegre
Para ir volando en un trineo de un solo caballo.
Levántate caballo, levanta tus pies
Y suena alrededor del reloj.
Ese es el sonido de las campanas
Ese es el sonido de las campanas
Este es el sonido de las campanas, el rock
Vocabulario de Jingle Bells:
- Dashing: es un adjetivo que se refiere a la forma en la que un hombre actúa. En un sentido literal significa elegante o galante (el significado se refiere específicamente hacia los hombres, los caballeros). También lo podemos usar para hacer referencia a la ropa que alguien usa, significa elegante o de apariencia muy prolija.
- Sleigh: es un adjetivo que puede traducirse literalmente como Por lo general durante épocas de navidad o en los villancicos, puedes encontrarlo acompañado por otras palabras para formar expresiones como: sleigh bells: cascabeles de navidad o sleigh ride: paseo en trineo o vuelta en trineo.
- Bobtail: es un sustantivo que se refiere de una forma específica a un tipo de caballo. Puede traducirse como caballo con la cola cortada, caballo rabón, caballo colín, caballo con cola recortada, cola corta, cola cortada, etc. En otros casos también puede usarse para describir a otros animales con esta característica.
- Jingle: esta palabra cumple la función de verbo y de sustantivo en diferentes situaciones. En el caso de sustantivo puede significar canción publicitaria, sintonía, etc. Otra de las posibles interpretaciones para esta palabra son tintineo o cascabeleo. Cuando cumple la función de verbo, algunas de las traducciones más acertadas son tintinear, tintinar, cascabelear.
- Lean: es un adjetivo que se usa para describir a las carnes, significa En otros casos, también permite referirse al cuerpo o a la figura y significa delgado, esbelto, flaco. Otro posible significado para esta palabra es austero. En el inglés de Estados Unidos, también se puede usar como sustantivo y significa tendencia.
- Lank: es un adjetivo que se usa para describir la forma del cabello, ya sea de una persona o de un animal. Su significado en español es liso o lacio.
- Drifted: es la forma pasada (o el participio) del verbo to drift, que significa ir a la deriva (en el agua), ir a la deriva, andar sin rumbo (en la tierra). En un sentido menos literal, se puede interpretar como dejarse llevar. Como sustantivo, algunos de los significados posibles son: amontonamiento, montón, apilamiento.
- Misfortune: es un sustantivo que se puede traducir como mala fortuna, mala suerte, infortunio o desgracia. Se usa para hablar en general de la mala fortuna o para describir un acontecimiento específico.
- Sprawling: es una palabra que cumple la función de adjetivo y puede ser traducido al español como: tumbado (para hablar de una persona); en crecimiento rápido (para referirse a un pueblo o a una ciudad); o desgarbado (cuando se habla de la caligrafía o el tipo de letra de alguien).
- Hitch: es una palabra que puede cumplir la función de verbo y de nombre. Como verbo traduce subir, subirse, remangar, arremangar. La forma para este verbo es hitch (something) up, que es un verbo compuesto. También puede ser la forma abreviada e informal de la expresión hitchjike, que significa irse de aventón, ir a dedo, hacer autoestop. Como sustantivo, la palabra puede ser traducida como impedimento, obstáculo, traba, complicación, gancho, servicio, etc.
- Gent: se trata de la abreviación de la palabra gentle, que en español se puede traducir como caballero, señor, hombre gentil. En un lenguaje informal, y cuando lo encuentras en forma plural (gents) puede hacer referencia al baño de hombres, servicio de hombres, aseo de caballeros, etc. En lenguaje literario, se puede traducir como gentilhombre, aunque es una expresión de uso muy poco frecuente.
- Bay: es otra de las palabras que puede ser utilizada cumpliendo la función de diferentes categorías gramaticales. Como sustantivo puede tener los siguientes significados: bahía, golfo, cala, ensenada, etc. Cuando hablamos de medios de transporte, se traduce como área de estacionamiento, muelle, plataforma. También puede ser laurel, zaíno, alazán. Y como verbo, el significado más cercano es la palabra en español Un sinónimo en este último caso es to howl.
Deja Tu Comentario