Ejercicio de Don’t wake me up
Como aprender inglés con canciones
“Don’t Wake Me Up”
[Spoken:]
Dearly beloved, if this love only exists in my dreams…don’t wake me up.
[Verse 1:]
Too much light in this window, don’t wake me up
Only coffee no sugar, inside my cup
If I wake and you’re here still, give me a kiss
I wasn’t finished dreaming, about your lips
[Chorus:]
Don’t wake me up, up, up, up up, up
Don’t wake me up, up, up, up up, up
Don’t wake me up, up, up, up up, up
Don’t wake me up
Don’t wake me..
Don’t wake me up
Don’t wake me up
Don’t wake me up
Don’t wake me up, up, up, up, up, up
Don’t wake me up
Don’t wake me..
[Verse 2:]
So much life in the city, you won’t believe
Been awake for some days now, no time to sleep
If your heart is a pillow, this love’s the bed
Tell me what is the music, inside my head
[Chorus]
Don’t wake me up, up, up, up up, up
Don’t wake me up, up, up, up up, up
Don’t wake me up, up, up, up up, up
Don’t wake me up
Don’t wake me..
Don’t wake me up
Don’t wake me up
Don’t wake me up
Don’t wake me up, up, up, up, up, up
Don’t wake me up
Don’t wake me..
[Bridge:]
I don’t wanna fall, fall, fall, fall asleep no,
I don’t wanna fall unless I’m falling for you
I don’t wanna fall, fall, fall, fall asleep no,
I don’t wanna fall unless I’m falling for you
[Chorus]
Don’t wake me up, up, up, up up, up
Don’t wake me up, up, up, up up, up
Don’t wake me up, up, up, up up, up
Don’t wake me up
Don’t wake me..
Don’t wake me up
Don’t wake me up
Don’t wake me up
Don’t wake me up, up, up, up, up, up
Don’t wake me up
Don’t wake me..
Traducción Don’t wake me up
No me despiertes
(Hablado)
Querida amada mía, si este amor solamente existe en mis sueños… no me despiertes
Verso 1:
Mucha luz en esta ventana, no me despiertes
Solamente café, sin azúcar dentro de mi taza
Si me despierto y todavía estás aquí, dame un beso
Estaba en un sueño que terminó acerca de tus labios.
Coro:
No me despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes
No me despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes
No me despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes
No me despiertes
No me…
No me despiertes
No me despiertes
No me despiertes
No me despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes
No me despiertes
No me…
Verso 2
Mucha vida en la ciudad, no lo creerías
He estado despierto por varios días hasta hoy, no hay tiempo para dormir
Si tu corazón es una almohada, este amor es la cama
Dime qué es la música que hay dentro de mi cabeza
Coro:
No me despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes
No me despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes
No me despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes
No me despiertes
No me…
No me despiertes
No me despiertes
No me despiertes
No me despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes
No me despiertes
No me…
No quiero caer…caer…caer…caer dormido, no
No quiero caer hasta que lo haga por ti
No quiero caer…caer…caer…caer dormido, no
No quiero caer hasta que lo haga por ti
Coro:
No me despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes
No me despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes
No me despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes
No me despiertes
No me…
No me despiertes
No me despiertes
No me despiertes
No me despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes, despiertes
No me despiertes
No me…
Vocabulario de Don’t wake me up
- Dearly: es un adverbio que puede tener varias connotaciones. Por lo general se usa con la palabra beloved. De forma aislada, el significado de esta palabra es sinceramente o muchísimo. Por lo general, se usa para expresar un profundo sentimiento de afecto hacia una persona y también se puede utilizar para manifestar condolencias ante una muerte.
- Beloved: esta palabra cumple la función gramatical de adjetivo y los significados más pertinentes en español son querido, amado, de mis amores, etc. En los términos del lenguaje literario, se usa para hacer referencia a la persona de la que se está enamorado o que es objeto de una gran admiración y afecto.
- Still: por lo general se usa como adverbio, aunque en ciertos casos es un adjetivo calificativo. La traducción de la palabra, usada como adverbio es: aún, todavía, sin embargo, aún así, y usada como adjetivo, puede traducirse como algo carente de movimiento inmóvil, quieto, calmado, tranquilo.
- Dream about: en inglés no podemos traducir “soñar con” diciendo dream with; cuando vamos a hablar de los sueños, es necesario usar preposiciones como of y about. La preposición about se debe usar cuando nos referimos a un sueño que tiene lugar mientras nos encontramos despiertos, no es un sueño inconsciente. La traducción de este verbo compuesto es soñar con, fantasear con o soñar despierto con…
- Wake up: es un verbo compuesto que se utiliza para describir la acción de dejar de dormir. El significado más acertado es despertar, abrir los ojos. Si lo usamos en un sentido figurado y menos literal, podría interpretarse con abrir los ojos, darse cuenta de algo, tomar conciencia de algo. Hay que tener en cuenta que es diferente del verbo levantarse (get up).
- Believe: este verbo se usa para manifestar credulidad ante un hecho determinado o una persona. Los significados más usados son: creer, o tener confianza en algo. Se puede usar en diferentes contextos, para expresar una creencia religiosa, para dar a conocer una convicción o para denotar la confianza hacia otra persona.
- Awake: es la consecuencia de la acción del verbo wake up, que vimos anteriormente. Se refiere al hecho de no estar dormido. Las traducciones más comunes para esta palabra son: despierto, despertarse, darse cuenta de algo, estar alerta. Como lo ves, se usa como adjetivo y como verbo y en un sentido figurado, indica que una persona ha descubierto una verdad, que ha despertado ante una situación determinada.
- Been: es la forma de participio del verbo to be, que significa ser o estar y que se usa principalmente en los tiempos perfectos. Algunas de las muchas traducciones que se pueden encontrar para este verbo son: ser, estar, haber, pertenecer, tener (edad), haber estado, etc.
- Pillow: es la superficie que usamos para posar la cabeza en las noches. Se traduce literalmente como almohada, almohadón o cojín. Se denominan de la misma manera los que están en la cama que los que se ponen normalmente en los sofás.
- Inside: esta palabra puede cumplir dos funciones gramaticales, en algunos casos se usa como preposición y en otras como adverbio. Cuando se usa como adverbio puede tener los siguientes significados: adentro, dentro, al interior. Y cuando se usa como preposición, las traducciones son las mismas pero el contexto y la posición cambian.
- Unless: es una conjunción, que también puede usarse para cumplir la función de adverbio. Las traducciones más adecuadas para esta conjunción, son las siguientes: a menos que, a no ser que. Esta expresión se usa para indicar alguna excepción en situaciones muy concretas.
- Wanna: es una abreviación que se usa en un lenguaje muy informal y coloquial que contrae la expresión want to, que significa querer o desear. Al igual que con otras contracciones de este tipo como gonna, gotta, es importante que no sean usadas en situaciones formales que exigen un lenguaje estándar.
Deja Tu Comentario