Ejercicio de Stairway to Heaven
Como aprender inglés con canciones
“Stairway To Heaven”
There’s a lady who’s sure all that glitters is gold
And she’s buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows, if the stores are all closed
With a word she can get what she came for.
Ooh, ooh, and she’s buying a stairway to heaven.
There’s a sign on the wall but she wants to be sure
‘Cause you know sometimes words have two meanings.
In a tree by the brook, there’s a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts are misgiven.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it makes me wonder.
There’s a feeling I get when I look to the west,
And my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees,
And the voices of those who stand looking.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it really makes me wonder.
And it’s whispered that soon, if we all call the tune,
Then the piper will lead us to reason.
And a new day will dawn for those who stand long,
And the forests will echo with laughter.
If there’s a bustle in your hedgerow, don’t be alarmed now,
It’s just a spring clean for the May queen.
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
There’s still time to change the road you’re on.
And it makes me wonder.
Your head is humming and it won’t go, in case you don’t know,
The piper’s calling you to join him,
Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know
Your stairway lies on the whispering wind?
And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul.
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last.
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll.
And she’s buying a stairway to heaven.
Traducción de Stairway to Heaven
Escalera al cielo
Hay una dama que está segura que todo lo que brilla es oro
Y está comprando una escalera al cielo
Cuando llega ella sabe que las tiendas están cerradas
Con una palabra ella puede tener lo que quiera
Oh, oh, y ella está comprando una escalera al cielo.
Hay un signo en la pared pero ella quiere estar segura
Porque sabes que a veces las palabras tienen dos significados
En un árbol cerca al arrollo, hay pájaro que canta
A veces todos nuestros pensamientos son dudosos
Oh, me hace pensar
Oh, me hace pensar
Hay un sentimiento que llega cuando miro al occidente
Y mi espíritu está pidiendo a gritos abandonarme
En mis pensamientos he visto anillos de oro entre los árboles
Y las voces de aquellos que están parados mirando
Oh, me hace pensar
Oh, me hace pensar
Y se murmura que pronto, si todos nos sintonizamos
Entonces el viento nos llevará a la razón
Y un nuevo día se levantará para aquellos que resistan
Y los bosques harán un eco ruidoso
Si hay un problema en tu vallado, no te alarmes ahora
Es solamente la primavera limpia para la reina de mayo
Sí, hay dos caminos por los que puedes ir, pero en el camino largo
Aun hay tiempo para cambiar el camino por el que vas
Y eso me hace pensar…
En tu cabeza hay un zumbido que no se irá, en caso que no lo sepas
El gaitero está llamándote para que te unas a él
Querida dama, puedes escuchar el viento soplar y sabías
Que la escalera descansa en el viendo susurrando?
Y como el viento sopla a lo largo del camino
Nuestras sombras son más altas que nuestras almas
Camina una dama que todos conocemos
Que brilla con luz blanca y quiere mostrar
Cómo todo se vuelve oro
Y si escuchas con cuidado
La tonada llegará a ti al final
Cuando todo es uno y uno es todo
Ser una roca y no rodar
Y ella está comprando una escalera al cielo.
Vocabulario de Stairway to heaven
- Glitter: es una palabra que puede ser usada como verbo y como nombre. Cuando se usa como verbo se puede traducir como relucir o brillar. Si cumple el rol de sustantivo, significa purpurina o brillantina. Una expresión idiomática con esta palabra es: Nota ll that glitters is gold (No todo lo que brilla es oro).
- Meaning: es un sustantivo que se refiere al sentido que tiene una palabra o al propósito que tiene su contenido. Esta expresión puede traducirse como: significado, sentido, intención, importancia, relevancia. No solamente se refiere al contenido de la palabra sino a la intención que se tiene cuando se dice.
- Brook: esta palabra puede tener la carga semántica de un nombre o de un verbo. En el caso de los sustantivos o nombre, esta palabra se interpreta como una corriente pequeña de agua, literalmente significa riachuelo o arroyo; al ser usada como verbo, la palabra puede tener las siguientes traducciones al español: tolerar, soportar o admitir.
- Songbird: es un sustantivo compuesto por las palabras song (que significa canción) y la palabra bird (que significa pájaro); en este caso podemos deducir el significado con la sola lectura de la palabra. La traducción literal para este sustantivo compuesto es ave cantora o pájaro cantor.
- Misgiven: esta palabra también puede encontrarse como misgiving y cumple la función gramatical de sustantivo o de adjetivo. Algunos de los significados en español más próximos a esta palabra son los siguientes: dudas, recelo, timidez, carencia, falta de algo, carente de, ausencia de, etc.
- Thoughts: es el plural de la palabra thought, que puede ser un sustantivo o la forma pasada del verbo think (pensar). Algunos significados para esta palabra son: idea, opinión, pensamiento, opinión, reflexión, vueltas, algo que se tiene en mente, entre otros.
- Whispered: se trata de la forma pasada del verbo to whisper, que significa: susurrar, murmurar, susurrar a alguien, murmurar a alguien, cuchichear, etc. Cuando se utiliza en forma de verbo, puede traducirse al español como: susurro, murmullo, rumor, en voz baja, quedo, en secreto.
- Bustle: puede tener diferentes connotaciones al ser usado como verbo y cuando se emplea como sustantivo. Como nombre significa: ajetreo, trajín, bullicio, polisón. Si cumple con la función gramatical de verbo, se puede interpretar como: moverse con afán o afanosamente, estar ajetreado, estar agitado, estar animado, con animación, con bullicio, etc.
- Hedgerow: es un nombre compuesto que se puede traducir al español de las siguientes maneras: seto vivo, seto verde, arrayán.
- Path: en la mayoría de los casos, lo encontrarás cumpliendo la función gramatical de sustantivo y si se traduce al español, puede tener los siguientes significados: vereda, camino, ruta, trayectoria, curso, línea. En sentido figurado, puede usarse para indicar el camino que toma la vida de alguien, o la órbita que dibujan los cuerpos celestes al moverse.
- Humming: es la palabra que se utiliza para designar los sonidos que hacen ciertos animales o personas en determinados momentos. Se puede traducir como zumbido (el que realizan algunos insectos para comunicarse), tarareo (cuando es una persona la que lo realiza) y en otros casos se interpreta como canturreo (tararear una melodía).
- Piper: es el sustantivo que se utiliza para designar a la persona que se dedica a tocar las gaitas, en inglés Se puede traducir literalmente como gaitero, caramillero o intérprete de instrumentos de viento.
Deja Tu Comentario