Ejercicio de Stand by me
Como aprender inglés con canciones
Stand by Me
When the night has come
and the land is dark
and the moon is the only light we’ll see.
No I won’t be afraid,
no I won’t be afraid
just as long as you stand, stand by me.
And darlin’, darlin’, stand by me, oh now, now stand by me
stand by me, stand by me.
If the sky that we look upon
should tumble and fall
and the mountains should crumble to the sea.
I won’t cry, i won’t cry,
no i won’t shed a tear
just as long as you stand, stand by me.
And darlin’, darlin’, stand by me, oh stand by me
stand by me, stand by me, stand by me-e, yeah.
Whenever you’re in trouble
won’t you stand by me, oh now now stand by me
oh stand by me, stand by me, stand by me
darlin’, darlin’, stand by me-e, stand by me
oh stand by me, stand by me, stand by me.
Traducción de Stand by Me
Quédate a mi lado
Cuando la noche haya llegado
y la tierra esté oscura
y la luna sea la única luz que vemos.
No, no sentiré miedo,
no, no sentiré miedo,
en tanto tú te quedes a mi lado.
Si el cielo que contemplamos
se viene abajo
o si la montaña se desmorona sobre el mar.
No, no sentiré miedo,
no, no sentiré miedo,
en tanto tú te quedes a mi lado.
Y querida, querida, quédate a mi lado.
quédate a mi lado, quédate a mi lado, quédate a mi lado, sí.
Cuando estés en problemas,
¿por qué no te quedas a mi lado? Oh, ahora quédate a mi lado,
oh, quédate a mi lado, quédate a mi lado, quédate a mi lado,
querida, querida, quédate a mi lado, quédate a mi lado,
oh, quédate a mi lado, quédate a mi lado, quédate a mi lado.
Vocabulario de stand by me
As long as: en tanto, siempre y cuando. Esta expresión no puede traducirse literalmente sin que pierda por completo su sentido, ya que es una frase idiomática.
Stand by: este es un caso de Phrasal Verb, en el que una preposición acompaña a un verbo para darle un significado diferente del original. “To stand by (someone or something)” significa literalmente estar de pie o quedarse junto (a alguien o algo). También puede significar apoyar a alguien en un momento difícil, brindarle compañía. En el caso de la canción, probablemente ambos sentidos estén presentes: el de quedarse junto a alguien y el de brindarle apoyo o compañía.
Darlin’: en esta palabra, el apóstrofo indica que falta una letra, la “g”. Esto marca una pronunciación coloquial de la palabra.
Look upon: se trata de otro Phrasal verb cuyo significado es el de observar o contemplar algo.
Tumble and fall: tanto “tumble” como “fall” significan “caer”, aunque “tumble” tiene también una connotación relacionada con girar y se utiliza normalmente cuando alguien “rueda hacia abajo”, por ejemplo, en unas escaleras. En su conjunto, ambos verbos puestos juntos hacen una frase habitual en el idioma inglés que acentúa el acto de caer.
Crumble: como sustantivo, significa “miga”, y se utiliza habitualmente en plural (migas). Como verbo (to crumble) implica justamente el acto de desmigajarse o deshacerse en pequeñas partes. También puede significar desmoronarse en pequeñas piezas.
Shed a tear: por sí solo, el verbo “to shed” significa desprenderse de algo. Se utiliza, por ejemplo, para un animal que cambia la piel o que se sacude agua de sus plumas. Sin embargo, la expresión completa “to shed a tear” se traduce como “derramar una lágrima” y es de uso muy habitual en este sentido.
You’re in trouble: “to be in trouble” significa casi literalmente estar en problemas, tener inconvenientes o estar en una situación incómoda que requiere de una solución.
Won’t you stand by me: “won’t you” es la forma negativa de “will you” y se utiliza para pedirle a alguien que haga algo a través de una pregunta, que habitualmente resulta más formal o tiene una nota de ruego o súplica. En este caso, la frase completa “won’t you stand by me” significa “¿no te quedarás conmigo?” o “por favor, quédate conmigo”.
Deja Tu Comentario