Ejercicio de Touch me
Como aprender inglés con canciones
Yeah! Come on, come on, come on, come on
Now touch me, baby
Can’t you see that I am not afraid?
What was that promise that you made?
Why won’t you tell me what she said?
What was that promise that you made?
Now, I’m gonna love you
Till the heavens stop the rain
I’m gonna love you
Till the stars fall from the sky for you and I
Come on, come on, come on, come on
Now touch me, baby
Can’t you see that I am not afraid?
What was that promise that you made?
Why won’t you tell me what she said?
What was that promise that you made?
I’m gonna love you
Till the heavens stop the rain
I’m gonna love you
Till the stars fall from the sky for you and I
I’m gonna love you
Till the heavens stop the rain
I’m gonna love you
Till the stars fall from the sky for you and I
Stronger than dirt
Traducción de Touch me
Tócame
Sí, vamos, vamos, vamos vamos
Ahora tócame, nena
¿No puedes ver que no estoy asustado?
¿Cuál fue esa promesa que tú hiciste?
¿Por qué no me dices que fue lo que ella dijo?
¿Cuál fue esa promesa que tú hiciste?
Ahora, voy a amarte
Hasta que los cielos detengan la lluvia
Voy a amarte
Hasta que las estrellas caigan del cielo para ti y para mi
Vamos, vamos, vamos, vamos
Ahora tócame nena
¿No puedes ver que no estoy asustado?
¿Cuál fue esa promesa que tú hiciste?
¿Por qué no me dices que fue lo que ella dijo?
¿Cuál fue esa promesa que tú hiciste?
Voy a amarte
Hasta que los cielos detengan la lluvia
Voy a amarte
Hasta que las estrellas caigan del cielo para ti y para mi
Ahora, voy a amarte
Hasta que los cielos detengan la lluvia
Voy a amarte
Hasta que las estrellas caigan del cielo para ti y para mi
Más fuerte que la tierra
Vocabulario de Touch me
- Sky: la traducción literal de está palabra es cielo, pero hay que tener en cuenta que se usa cuando hablamos en términos generales de la atmósfera. Por lo general, se usa en el lenguaje poético. En otros casos también se usa como verbo en el inglés estadounidense y se traduce como elevarse al cielo.
- Rain: esta palabra tiene varios significados, pero todos se relacionan con el fenómeno climático de la lluvia. Su traducción literal cuando es usada como sustantivo es lluvia y se conserva la misma forma si se pone en plural. Cuando se usa como verbo se traduce como
- Made: se trata de la forma pasada y el participio del verbo to make que significa hacer, preparar, formar, obligar, etc. Cuando se usa en su forma de participio, los significados son: hecho, iniciado (una persona que ingresa a un grupo y se somete a un ritual), fabricado, procesado, producido, etc.
- Afraid: se debe acompañar por el verbo to be conjugado en el tiempo y la persona que se necesite, se usa para decir que una persona está asustada, que tiene miedo, que se asusta con, por, o de algo. Si se acompaña con la preposición Of, se debe ubicar un sustantivo siguiendo la expresión.
- Heaven: es otra palabra para denominar al cielo, pero en este caso tiene una connotación mucho más religiosa, nos referimos al lugar en el que habita Dios para los cristianos. También se puede traducir como paraíso, cuando hablamos del lugar de destino que tenemos después de la muerte.
- Touch: es un verbo que usamos para describer que algo entra en contacto físico con otro algo. Se traduce como tocar, rozar, acariciar, etc. Si se ve de un sentido menos literal, se puede usar como Si se usa como sustantivo, los significados son toque o contacto.
- Gonna: es una manera muy informal de usar la expresión going to, que indica una acción que tendrá lugar en un futuro cercano. No se recomienda usar esta expresión si no se está en un contexto casual o corriente. Por lo general, las personas lo usan en la jerga cuando hablan del futuro inmediato o de acciones que ya están decididas.
- Till: es equivalente a la preposición until y ambas traducen hasta (refiriéndose a la finalización de un lapso determinado en el tiempo). En el inglés británico, se puede usar esta palabra para hacer referencia a la caja registradora (cash register en inglés americano).
- Won’t: es la abreviación que se usa en el lenguaje informal como forma negative del futuro simple (will). Esta abreviación es equivalente a la expresión will not. No tiene una traducción literal en español cuando no se encuentra dentro del contexto de determinada oración.
- Said: es la forma pasada del verbo say que significa decir, ordenar, suponer o indicar. Cuando se usa el participio de este verbo, se refiere a algo que ya se ha dicho. Dicho, citado, mencionado, etc. Después de esta palabra, cuando cumple la función de verbo, se debe usar la preposición
- Fall: al igual que muchas otras palabras en inglés, tiene significados diferentes dependiendo del uso que le demos. Si es un verbo, traduce literalmente Cuando lo ponemos a cumplir la función de sustantivo significa caída, declive, pendiente, desnivel, derrota, etc. En el inglés británico, el significado de esta palabra es otoño.
- Tell: Al igual que la palabra say, este verbo significa decir, contar algo a alguien, revelar, anunciar, confesar, etc. La principal diferencia entre say y tell, es que después de say debemos usar la preposición to y después del verbo tell se debe usar un objeto indirecto como me, you, it, us, etc.
- Stop: es una palabra que se puede usar como verbo y como sustantivo. Si se usa como verbo, el significado de la palabra puede ser parar, detenerse, dejar de hacer algo, dejar un hábito, poner fin a, etc. Si cumple la función de sustantivo, algunos posibles significados son: parada, bloqueo, registro, mecanismo de parada, tope, tapón, etc.
- Was: se trata de la forma pasada del verbo to be cuando utilizamos tercera persona, es decir, los pronombres it, he y she. La traducción literal de esta palabra es era o estaba, ya sea que hablemos de una condición, un estado, de la existencia de algo, de su ubicación o de un suceso determinado. En otros casos, también se usa como tener, por ejemplo cuando estamos hablando de la edad.
- Come on: es una interjección bastante informal que está compuesta por el verbo come, que significa venir y la preposición on. La traducción para este verbo compuesto sería algo como ¡vamos! ¡anda! ¡Vámonos! Y similares. En otros casos se puede usar para expresar la motivación hacia alguien o para denotar que no creemos en algo que nos están diciendo. En este último caso, puede sonar un poco vulgar.
Deja Tu Comentario