Ejercicios de Love Story de Taylor Swift
Como aprender inglés con canciones
Love Story
We were both young when I first saw you
I close my eyes
And the flashback starts
I’m standing there
On a balcony in summer air
See the lights
See the party, the ball gowns
I see you make your way through the crowd
You say ”hello”, little did I know
That you were Romeo, you were throwing pebbles
And my daddy said stay away from Juliet
And I was crying on the staircase
Begging you please don’t go, and I said
”Romeo take me somewhere we can be alone
I’ll be waiting all there’s left to do is run
You’ll be the prince and I’ll be the princess
It’s a love story baby just say yes”
So I sneak out to the garden to see you
We keep quiet ‘cause we’re dead if they knew
So close your eyes
Escape this town for a little while
‘Cause you were Romeo, I was a scarlet letter
And my daddy said stay away from Juliet
But you were everything to me
I was begging you please don’t go and I said
”Romeo take me somewhere we can be alone
I’ll be waiting all there’s left to do is run
You’ll be the prince and I’ll be the princess
It’s a love story baby just say yes”
”Romeo save me, they’re trying to tell me how to feel
This love is difficult, but it’s real
Don’t be afraid, we’ll make it out of this mess
It’s a love story baby just say yes”
Oh oh oh oh
I got tired of waiting
Wondering if you were ever coming around
My faith in you was fading
When I met you on the outskirts of town, and I said
”Romeo save me I’ve been feeling so alone
I keep waiting for you but you never come
Is this in my head? I don’t know what to think”
He knelt to the ground and pulled out a ring and said
”Marry me Juliet, you’ll never have to be alone
I love you and that’s all I really know
I talked to your dad, go pick out a white dress
It’s a love story baby just say… yes”
Oh, oh, oh, oh
‘Cause we were both young when I first saw you.
Historia de amor
Éramos jóvenes los dos cuando te vi por primera vez.
Cierro mis ojos
y los recuerdos llegan.
Estoy ahí de pie
en un balcón en el aire veraniego.
Mira las luces,
mira la fiesta, los vestidos de gala.
Te veo abrirte camino entre la multitud.
Me dices “hola”, ¿cómo iba a saberlo?
Que tú eras Romeo, estabas tirando gijarros,
y mi papá dijo “no te acerques a Julieta”.
Y yo lloraba en las escaleras
rogándote “no te vayas, por favor”, y te dije:
“Romeo, llévame a un lugar donde podamos estar solos.
Estaré esperándote, solo nos queda huir.
Serás el príncipe y yo la princesa.
Es una historia de amor, nene, di que sí.”
Entonces me escabullo hasta el jardín para verte.
Estamos en silencio porque, si se enteraran, estaríamos muertos.
Así que cierra tus ojos,
escapa de este pueblo por un instante.
Porque tú eras Romeo, yo era una letra escarlata,
y mi papá dijo “aléjate de julieta”.
Pero tú eras todo para mí.
Yo te rogaba “no te vayas, por favor”, y dije:
“Romeo, llévame a un lugar donde podamos estar solos.
Estaré esperándote, solo nos queda huir.
Serás el príncipe y yo la princesa.
Es una historia de amor, nene, di que sí.”
“Romeo, sálvame, tratan de ordenarme cómo me debo sentir.
Este amor es difícil pero es real.
No tengas miedo, lograremos salir de este lío.
Es una historia de amor, nene, di que sí.”
Oh, oh, oh, oh.
Me cansé de esperar,
preguntándome si algún día vendrías.
Mi fe en ti decaía
cuando nos encontramos en las afueras del pueblo, y dije:
“Cásate conmigo, Julieta, nunca más estarás sola.
“Romeo, sálvame, me he sentido tan sola.
Sigo esperando pero nunca vienes.
¿Estoy alucinando? No sé qué pensar.
Él se arrodilló, sacó un anillo y dijo:
Te amo y eso es todo lo que sé.
Hablé con tu padre, ve a elegir un vestido blanco.
Es una historia de amor, nena, di que sí.”
Oh, oh, oh, oh.
Porque éramos jóvenes los dos cuando te vi por primera vez.
Vocabulario
Flashback: literalmente, se trata de una “escena retrospectiva”. Este término, tomado del cine, hoy en día está muy extendido en nuestra habla habitual. Hace referencia a recuerdos muy vívidos en los que “vemos”, como ocurre en las películas, una parte de nuestra vida transcurrir ante nuestros ojos.
Summer air: aire de verano, atmósfera veraniega.
Ball gowns: vestidos de gala. “Ball” refiere a un baile, normalmente con la connotación de un evento refinado, con clase y que transcurre por la noche. “Gowns” son los trajes o vestidos, también elegantes, de quienes asisten.
Make your way through: “to make a way through” es una expresión que se puede traducir bastante literalmente como “hacerse camino a través de”, o abrirse paso a través de algo. También implica vencer una adversidad o superar un obstáculo, y en ese caso puede utilizarse como una metáfora.
Little did I know: esta expresión, muy extendida en la lengua inglesa, puede traducirse “cómo iba a saber” o “no tenía idea”, y hace referencia a un conocimiento que luego se obtendrá.
Throwing pebbles: arrojando guijarros. Esta frase refiere a la obra Romeo y Julieta, que en muchas representaciones muestra a Romeo arrojando pequeñas piedras a la ventana de Julieta para captar su atención y que ella salga a su encuentro en el famoso balcón.
All there’s left to do: literalmente, significa “todo lo que queda por hacer”, hacienda referencia a una situación en la que queda solo una opción para elegir o un solo curso de acción posible que tomar.
Run: aunque el verbo “to run” significa principalmente “correr”, se utiliza también como sinónimo de “huir” o “escapar”, como en el caso de esta canción.
Sneak out: este Phrasal Verb significa “escaparse” en un modo sigiloso. Puede traducirse como “escabullirse” o “salir a hurtadillas”.
For a little while: por un instante, por un momento breve.
Scarlet letter: “letra escarlata” es una expresión derivada de la novela del mismo nombre (“The Scarlet Letter”), en la que una joven debe llevar sobre sus ropas una “A” roja como símbolo de su adulterio. La letra también podía referir a un “affaire” (amorío), y probablemente a esto haga referencia en la canción “Love Story” de Taylor Swift.
To tell me how to feel: esta expresión significa “decirme cómo sentirme”. “To tell (someone) how to/what to (do)” es una expresión muy habitual para referirse a las órdenes o las obligaciones que una persona impone a otra.
Make it out of: esta expresión idiomática puede traducirse como “ingeniárselas para salir de”, normalmente implica un trabajo dedicado a solucionar una situación en la que alguien está.
Wondering: pensando, preguntándome.
Outskirts: las afueras, los márgenes, los bordes de un territorio.
Deja Tu Comentario