Ejercicio de Fancy
Como aprender inglés con canciones
“Fancy”
(feat. Charli XCX)
[Verse 1: Iggy Azalea]
First thing’s first, I’m the realest (realest)
Drop this and let the whole world feel it (let them feel it)
And I’m still in the Murda Bizness
I could hold you down, like I’m givin’ lessons in physics (right, right)
You should want a bad bitch like this (huh?)
Drop it low and pick it up just like this (yeah)
Cup of Ace, cup of Goose, cup of Cris
High heels, somethin’ worth a half a ticket on my wrist (on my wrist)
Takin’ all the liquor straight, never chase that (never)
Rooftop like we bringin’ ’88 back (what?)
Bring the hooks in, where the bass at?
Champagne spillin’, you should taste that
[Chorus: Charli XCX]
I’m so fancy
You already know
I’m in the fast lane
From L.A. to Tokyo
I’m so fancy
Can’t you taste this gold?
Remember my name
‘Bout to blow
[Verse 2: Iggy Azalea]
I said, “Baby, I do this, I thought that you knew this.”
Can’t stand no haters and honest, the truth is
And my flow retarded, they speak it depart it
Swagger on super, I can’t shop at no department
better get my money on time, if they not money, decline
And swear I meant that there so much that they give that line a rewind
So get my money on time, if they not money, decline
I just can’t worry ‘bout no haters, gotta stay on my grind
Now tell me, who that, who that? That do that, do that?
Put that paper over all, I thought you knew that, knew that
I be the I-G-G-Y, put my name in bold
I been working, I’m up in here with some change to throw
[Chorus: Charli XCX]
I’m so fancy
You already know
I’m in the fast lane
From L.A. to Tokyo
I’m so fancy
Can’t you taste this gold?
Remember my name
‘Bout to blow
[Bridge: Charli XCX]
Trash the hotel
Let’s get drunk on the mini bar
Make the phone call
Feels so good getting what I want
Yeah, keep on turning it up
Chandelier swinging, we don’t give a fuck
Film star, yeah I’m deluxe
Classic, expensive, you don’t get to touch
Ow…
[Verse 3: Iggy Azalea]
Still stuntin’, how you love that?
Got the whole world asking how I does that
Hot girl, hands off, don’t touch that
Look at it I bet you wishing you could clutch that
It’s just the way you like it, huh?
You’re so good, he’s just wishing he could bite it, huh?
Never turn down nothing,
Slaying these hoes, gold trigger on the gun like
[Chorus: Charli XCX]
I’m so fancy
You already know
I’m in the fast lane
From L.A. to Tokyo
I’m so fancy
Can’t you taste this gold?
Remember my name
‘Bout to blow
[Outro:]
Who that, who that, I-G-G-Y
That do that, do that, I-I-G-G-Y
Who that, who that, I-G-G-Y
Blow
Who-who-who-who that, who that, I-G-G-Y
That do that, do that, I-G-G-Y
Who that, who that, I-G-G-Y
Blow
Traducción Fancy
Sofisticado/ Elegante
(Verso 1: Iggy Azalea)
Las cosas importantes primero, soy la más real (la más real)
Deja caer esto y deja que todo el mundo lo sienta (déjalos setirlo)
Y aún estoy en el Murda Bizness
Podría mantenerte, como si diera lecciones de física (así es, así es)
Deberías querer una perra mala como esta (¿Ah?)
Déjalo caer bajo y recógelo justo así (yeah)
Taza de Ace, taza de Goose, taza de Cris
Tacones altos, algo que merece un billete en mi muñeca (en mi muñeca)
Bebiendo todo el licor sin parar, nunca lo dejes (nunca)
La azotea, como si trajéramos los 88 de vuelta (¿qué?)
Trae los anzuelos a donde está e bajo.
La champaña se derrama, deberías probarla.
Coro: Charli XCX
Soy tan sofisticado
Ya lo sabes
Estoy en primera línea
Desde Los Ángeles hasta Tokyo
Soy tan sofiesticado
¿Puedes probar este oro?
Recuerda mi nombre
Para susurrarlo
Verso 2: Iggy Azalea
Digo “Bebé, hago esto, yo tiro esto, mueve aquello”
No puedo soportar a los que me odian y honesta es la verdad
Y ellos hablan mi estilo retardado
Ni en Swager o en el súper, no puedo comprar en ninguna tienda
Mejor tener mi dinero a tiempo, si no hay dinero, desisto.
Y juro que quise decir que hay tanto que ellos dan que ellos le dan una rebobinada la línea
Mejor tener mi dinero a tiempo, si no hay dinero, desisto.
No me puedo preocupar de mis enemigos, debo estar en mi rutina
Ahora dime, quién, quién, hace eso, hace eso.
Pon ahora ese papel encima de todo, pensé que lo sabías, que lo sabías
Yo soy I-G-G-Y, pon mi nombre en negrita
He estado trabajando, estoy aquí con dinero hasta para tirar
Soy tan sofisticado
Ya lo sabes
Estoy en primera línea
Desde Los Ángeles hasta Tokyo
Soy tan sofisticado
¿Puedes probar este oro?
Recuerda mi nombre
Para susurrarlo
A la basura el hotel
Vamos a embriagarnos en el mini bar
Hagamos la llamada telefónica
Se siente tan bien obtener lo que quiero
Sí, mantente arriba
Candelabro moviéndose, no nos importa
Estrella de película, sí, soy de lujo
Clásica, costosa, no te atrevas a tocar
Todavía en una escena peligrosa, ¿cómo te gusta?
Tengo al mundo entero preguntando cómo lo hago
Chica sexy, quita las manos, no toques eso
Mira, apuesto a que desearías poder agarrarlo
¿Así es como te gusta, no?
Eres muy buena, él solamente desearía poder morder
Nunca apagues nada
Matando a estas prostitutas, gatillo dorado em El arma
Soy tan sofisticado
Ya lo sabes
Estoy en primera línea
Desde Los Ángeles hasta Tokyo
Soy tan sofisticado
¿Puedes probar este oro?
Recuerda mi nombre
Para susurrarlo
Quién, quién I – G – G – Y
Hazlo, hazlo I – G – G – Y
Quién, quién I – G – G – Y
Susurra
Quién, quién I – G – G – Y
Hazlo, hazlo I – G – G – Y
Quién, quién I – G – G – Y
Susurra
Vocabulario
- Realest: como puedes deducirlo por la terminación, se trata de un adjetivo comparativo. La palabra real tiene en inglés un significado transparente que es real y en este caso, con la terminación –est el significado simple cambia por “el / la más real”.
- Murda Bizness: está expresión no tiene un significado literal. Con estas dos palabras el autor hace referencia a otra canción de Iggy Azalea que lleva este nombre. Puede interpretarse también con el hecho de que una mujer se siente superior a las otras.
- Rooftop: está palabra tiene varios significados, pero en todos los casos no referimos a la parte superior de los techos. Algunas traducciones para el término son: azotea, techo, terraza o tejado.
- To Bring in: es un verbo compuesto que puede separarse y por lo general traduce expresiones como traer, introducir a alguien en algo y hacer el proceso de iniciación.
- Spilling: es la forma continua del verbo to spill, que traduce derramar, verter, desbordar, esparcir un rumor, divulgar, etc. También puede usarse como sustantivo y en este caso el significado más cercano es caída.
- Haters: en este caso nos referimos al hecho de tener enemigos. Esta palabra viene del verbo hate (odiar), entonces, la palabra haters traduce los que odian.
- Depart: la palabra puede ser utilizada cuando nos referimos a vehículos como aviones o trenes o cuando hablamos de personas. Algunas traducciones para esta palabra pueden ser: despegar, partir, salir, marcharse, abandonar un lugar.
- Fast lane: está expresión tiene dos posibles significados; una literal y una figurada. El significado literal es línea rápida, que es la vía por donde circulan vehículos a gran velocidad y el sentido figurado de las palabras nos indica que alguien asciende rápidamente en su vida o que lleva un estilo de vida apresurado.
- Swing: es una palabra que puede ser usada como verbo o como sustantivo. Como verbo significa Como sustantivo tiene las siguientes posibilidades de significación: giro, columpio, oscilación, swing (el género musical que se relaciona con el jazz).
- Clutch: esta palabra también puede ser usada como verbo y como sustantivo. Como verbo, significa agarra y como sustantivo, es la mecanismo del automóvil que se denomina embrague o cloche.
- Slaying: es un verbo que solamente tiene una definición en español; significa matar.
- Hoe: tiene varios significados, en este caso, se trata del uso como expresión peyorativa que habla de una prostituta o mujerzuela. Otros significados de esta palabra son: azadón, escardar.
- Trigger: es una expresión que cumple varias funciones gramaticales. Cuando se usa como sustantivo, significa gatillo, disparador o detonante y cuando se usa para cumplir la función de un verbo, significa desencadenar, provocar o poner en movimiento.
- Fancy: por lo general se usa como adjetivo y significa adornado, sofisticado, elegante y cuando se usa en forma de sustantivo, significa imaginación, capricho.
- Blow: con el uso de esta palabra hay que ser especialmente cuidadoso porque tiene significados opuestos, como verbo significa volar, soplar, estallar y cuando se usa como sustantivo significa golpe o puñetazo.
Deja Tu Comentario