Como Aprender Inglés Bien

  • Gramática
  • Vocabulario
  • Ejercicios
  • Herramientas
You are here: Home / Vocabulario / Letra One de U2 traducida

Letra One de U2 traducida

04/08/2014 by María José Rubin Leave a Comment

Ejercicios de One de U2

  • Pasos para aprender inglés con canciones

Como aprender inglés con canciones

  • Ejercicio de comprensión auditiva de esta canción

One

Is it getting better?
Or do you feel the same?
Will it make it easier on you now
You got someone to blame?

You say, one love, one life
When it’s one need in the night
One love, we get to share it
Leaves you baby if you don’t care for it

Did I disappoint you?
Or leave a bad taste in your mouth?
You act like you never had love
And you want me to go without

Well it’s too late tonight
To drag the past out into the light
We’re one but we’re not the same
We get to carry each other, carry each other
One!

Have you come here for forgiveness?
Have you come to raise the dead?
Have you come here to play Jesus
To the lepers in your head?

Did I ask too much, more than a lot?
You gave me nothin’ now it’s all I got
We’re one but we’re not the same
Well we hurt each other then we do it again

You say love is a temple, love a higher law
Love is a temple, love the higher law
You ask me to enter but then you make me crawl
And I can’t be holdin’ on to what you got
When all you got is hurt

One love, one blood
One life, do what you should
One life, with each other
Sisters, brothers

One life but we’re not the same
We get to carry each other, carry each other
One
One

Uno

¿Estás mejorando?
¿O te sientes igual?
¿Será más fácil para ti
ahora que tienes a quién culpar?

Dices, un amor, una vida,
cuando hay una urgencia en la noche.
Un amor, nos toca compartirlo.
Te abandona, nena, si no lo cuidas.

¿Te decepcioné?
¿O te dejé un mal sabor de boca?
Te comportas como si nunca hubieses tenido amor
y quieres que yo prescinda de él.

Bueno, es demasiado tarde esta noche
para sacar el pasado a la luz.
Somos uno pero no somos lo mismo
Nos toca llevarnos el uno al otro, llevarnos el uno al otro.
¡Uno!

¿Has venido a pedir perdón?
¿Has venido a revivir a los muertos?
¿Has venido a hacer de Jesús
para los leprosos de tu mente?

¿Pedí demasiado, más que un montón?
Me diste nada y ahora es todo lo que tengo.
Somos uno pero no somos lo mismo.
Nos lastimamos el uno al otro, y luego lo hacemos nuevamente.

Dices que el amor es un templo, el amor es una ley superior.
El amor es un templo, el amor es una ley superior.
Me pediste que entrara pero luego me hiciste arrastrarme.
Y no puedes seguir prendada de lo que tienes
cuando todo lo que tienes es dolor.

Un amor, una sangre,
una vida, debes hacer lo que debes hacer.
Una vida, el uno con el otro,
hermanas, hermanos.

Una vida pero no somos lo mismo,
Nos toca llevarnos el uno al otro, llevarnos el uno al otro.
Uno,
uno.

Vocabulario

Getting better: (inf. to get better) si se dice de una persona, esta frase significa “mejorar”, “sentirse mejor”. Pero también puede hablarse de una situación: en ese caso, sería también “mejorar”, “comenzar a solucionarse”.
Someone to blame: alguien a quién culpar.
Easier on you: cuando se dice de algo que “is easy on (someone)” significa que le resulta cómodo o sencillo, fácil de sobrellevar.
We get to: (inf. to get to) “nos corresponde”, “nos toca en suerte”.
Care for it: (inf. to care for) “ocuparse” de algo, “cuidar” una cosa.
Leave a bad taste: literalmente, significa “dejar un mal sabor”. Es una frase muy extendida en su forma metafórica para señalar que algo dejó consecuencias negativas después de que ocurrió.
To go without: “prescindir”, “pasar” de algo, “vivir sin” algo o estar privado de ello.
To drag (the past) out: sacar (el pasado) a la luz, traer a cuento algo que se creía olvidado o ya resuelto.
Each other: el uno al otro.
To raise: este verbo puede tomar significados muy diversos según el contexto en que se encuentre. En este caso, significa “levantar” o “revivir” ya que hace referencia a “los muertos”. Pero en otros casos también se puede utilizar para “elevar (un presupuesto)”, “levantarse (a la mañana)” o incluso “criar (niños)”.
Play Jesus: esta expresión puede traducirse como “hacer de Jesús” o “adoptar el rol de Jesús”, ya que “play” está utilizado en su acepción teatral, que proviene de “play a part” (“actuar una parte”, “encarnar un personaje”).
Nothin’: el apóstrofo indica que falta la letra final “g”; esta pronunciación coloquial es muy común en el inglés hablado.
Higher law: “Ley superior”, se refiere a un mandato que está por encima de todos los demás. Normalmente, se utiliza para hacer referencia a un principio moral o divino, o a algo que se encuentra en ese nivel de importancia.
You got to: esta expresión coloquial es una abreviación de “you have got to”, que significa “tienes que…” o “debes…”.

Filed Under: Vocabulario

Deja Tu Comentario Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Buscar:

Recursos

  • Cuadernillo de Ejercicios
  • Periódicos
  • Idioms
  • Nivel de Inglés
  • Abecedario
  • Palabras
  • Conversaciones
  • Juegos

Curso de Inglés:

  • Principiantes
  • Nivel Básico
  • Nivel Intermedio
  • Nivel Avanzado

Verbos:

  • Verbos Irregulares
  • Verbos Regulares
  • Verbo To Be
  • Tabla de Verbos

Sitios Recomendados:

  • Tips Para Tu Viaje

Artículos Recientes:

  • Como aprender inglés cantando con el sitio Lyrics Training
  • Palabras en inglés para hostelería
  • 10 consejos para preparar una entrevista de trabajo en inglés
  • Ejercicio de Vocabulario 3 – Miembros de la familia
  • Ejercicio de Vocabulario 2 – Miembros de la familia en inglés

Páginas:

  • Política de Privacidad

© Copyrigh 2015 Como Aprender Ingles Bien · Derechos Reservados ·